2 февраля в США и Канаде, как известно, празднуют День сурка. При огромном скоплении телекамер со всего мира извлекают из домика-норы весьма увесистое животное. Смотришь на это, и
одолевают сомнения: или американские сурки на фаст-фуд так разжирели, или всем известная песня «И мой сурок со мною» - про суслика...
Какой же русский не знает заунывную, пронзившую еще с детства: «И мо-о-ой суро-ок со мною»! Многие в курсе, что песня не народная вовсе, музыка — Бетховена. И уж совсем продвинутые — что слова Гёте. Казалось бы, никаких загадок в этом старинном произведении быть не может…
С реальным млекопитающим под названием «сурок» песня напрямую как-то никогда не ассоциировалась. Впрочем, живьем я его никогда и не видела. Из зрительного ряда на тему
смутно вспоминается разве что картина в Эрмитаже «кто-то с сурком» , где на фоне голубого неба коричневый мужик с большой сумкой через плечо. Из которой выглядывает
зверушка.
И только когда по телевизору в новостях целый день показывали очередной «шабаш» по поводу американского Дня сурка, при виде конкретно здоровенного животного, которого достают
из норы, в голове что-то щёлкнуло: пардон, это как же «из края в край вперед иду», - таща на себе такую зверюгу?! Пришлось разбираться с самого начала: кто такой
сурок и о нем ли песня Бетховена — Гёте.
"И мой сурок со мной" в исполнении Бориса Гмыри
(на русском языке)
В процессе расследования оказалось, что сомнения по поводу сурка, который «всегда со мною», уже посещали, например, известного поэта-концептуалиста Льва Рубинштейна, который в свое время с удивлением обнаружил, что в нашей жизни «все еще есть чему удивляться», и со ссылкой на французский толковый словарь «Le Robert» заявил об открытии: никакой это вовсе не «сурок со мной», а всего лишь… дорожная сумка, если не сказать сундук. Ошибка переводчика!
Дело в том, что в оригинальном тексте та самая постоянно повторяющаяся фраза в рефрене написана по-французски: avec que la marmotte. А одно из значений слова «la marmotte» — дорожная сумка.
Сенсация? Мы столько лет поем и играем на фортепьянах песню про чемодан?!
— Нет-нет, никакой не сундук и не чемодан! — уверенно ответила на вопрос д-р Вальтрауд Линдер-Бероу (Dr. Waltraud Linder-Beroud), германист, романист и исследователь немецких народных песен. Гете написал «Песню сурка» для пьесы «Ярмарка в Плундерсвейлере» в 1773 г. Под словом «marmotte» он, конечно же, подразумевал сурка, с которым бродячие дети-савояры путешествовали по всей Европе и выступали на ярмарках.
Когда голод в альпийских деревушках становился невыносимым, бедные савойские крестьяне отправляли своих детей через Альпы в Германию — на поиски лучшей доли или хотя бы куска хлеба. Там они выступали на улицах и ярмарках со своими дрессированными сурками, собирая милостыню.
Эти зверьки из родных Альп и дали название популярной песне. Путешествуя по Европе, некоторые мальчишки-савояры добирались даже до Швеции.
Marmotte (Сурок) из цикла песен Людвига ван Бетховена (8 Lieder Op.52 №7), текст Иоганна Вольфганга фон Гёте:
Ich komme schon durch manche Land,
Avec que la marmotte,
Und immer was zu essen fand
Avec que la marmotte,
Avec que si, avec que la,
Avec que la marmotte.
Ich hab' gesehn gar manchen Herrn,
Avec que la marmotte,
Der hätt die Jungfrau gar zu gern,
Avec que la marmotte,
Avec que si, avec que la,
Avec que la marmotte.
Hab' auch gesehn die Jungfer schön,
Avec que la marmotte,
Die täte nach mir Kleinem sehn,
Avec que la marmotte,
Avec que si, avec que la,
Avec que la marmotte.
Nun laßt mich nicht so gehn, ihr Herrn,
Avec que la marmotte,
Die Burschen essen und trinken gern,
Avec que la marmotte,
Avec que si, avec que la,
Avec que la marmotte.
Что касается слова «marmotte», во французском языке оно действительно имеет несколько значений: сурок, женский головной убор (платок, который завязывается узлом на лбу), сумка (или чемодан) коммивояжеров (путешествующих торговцев с образцами товаров). В последнем значении слово стало употребляться только со второй половины XIX века, и, скорее всего, «корни» его — именно в той самой сумке бродячих савояров, в которой они носили сурка.
Кстати, если перелистать «Отверженных» Гюго — и сурки, и бедные мальчики имеются и там. Помните малыша Жерве, у которого Жан Вальжан свинским образом отнял монету в 40 су? «..Мальчик, напевая, приближался к нему с небольшой шарманкой через плечо и с сурком в ящике за спиной — это был один из тех ласковых и веселых малышей, что бродят по свету в рваных штанишках, сквозь которые светятся голые коленки…».
По всему выходит, песня и правда про сурка. Но все равно непонятно: как же его, такого тяжелого, носили худосочные бедные мальчики?
— Вы можете не беспокоиться за мальчишек-савояров, — успокоил биолог, председатель Комиссии по изучению
сурков при Териологическом обществе РАН Олег Брандлер. — Как правило, в представлениях в те времена использовали молодых сурков. Их вес не превышает
3 кг. Максимальный вес взрослых — около 10 кг. Однако значительную часть этой массы составляет жир, который они накапливают перед спячкой. Скорее всего, савояры не позволяли
своим суркам слишком жиреть и впадать в спячку на полгода, как это заведено у их диких сородичей. Если сурка кормить, держать в тепле и не давать покоя,
он вполне может обходиться без зимней спячки.
Когда сурок попадает к человеку в юном возрасте (1–3 месяцев от роду), он достаточно легко приручается. Животные поддаются дрессировке, могут выполнять различные несложные
трюки. Особым успехом у савояров пользовался номер, когда сурок доставал из ящика записочки с предсказанием судьбы. (У сурков, как у всех беличьих, хорошо развита кисть
передней лапы с длинными пальцами, способными брать и удерживать предметы.)
Я затрудняюсь сравнить сурка с каким-либо домашним животным. Например, на Украине в давние времена сурков (там их называют «байбаки») крестьяне держали во дворах
вместо собак. Поселяясь с человеком и получая от него пищу, сурки быстро учатся распознавать своих и чужих. И даже защищают свою территорию, рыча и кусаясь. Резцы
у них острые и очень длинные (2–3 см), поэтому укусы сурков весьма чувствительные.
Что касается американского толстяка Фила — да, его габариты впечатляют. Но он же живет в курортных условиях, ест до отвала, не бегает от хищников. И даже
нору ему не нужно строить. Почему бы в таких условиях не разжиреть вволю?
"Marmotte" в исполнении Зары Долухановой
(на языке оригинала)
Как выяснила редакция «АиФ. Европа», главный американский синоптик сурок Фил обитает в «норе» с кондиционером и вовсе не впадает в зимнюю спячку. Но главное другое: там, где он живёт, в
Пенсильвании, имеется эликсир бессмертия... Читать дальше
«Суркин дом» - сайт сурководов, содержащих сурка как домашнее животное: www.marmota.ru
В процессе изучения «предмета» выяснилось, что на картине А. Ватто «Савояр с сурком» изображен «мальчик лет двенадцати… один из тех бедных жителей Савойи, которые отправлялись странствовать в надежде на заработок. С ним и средства этого заработка: флейта и ящик, на котором сидит ученый сурок, умеющий гадать, вытаскивая записочки со «счастьем». (Альбом «Государственный Эрмитаж. Ленинград», 1975 г.)
Если уж на то пошло, при ближайшем рассмотрении картины худосочным его точно не назовешь. Мальчика. Сурка из сумки практически и не видно.
Текст: Виктория ШКАРОВСКАЯ
В подготовке материала принимали участие: Маргарита СТЮАРТ, Ирина НИПЕЛЬ
Опубликовано в "Аргументы и Факты Европа" (2005)
«Римляне называли его альпийской мышью, савояры — мармотта; энгадинцы — мармотелла, немцы, видоизменяя оба названия, зовут его Murmeltier.
Если сурками много заниматься, то они очень скоро становятся очень ручными; они послушны и понятливы; узнают того, кто за ними ухаживает, отзываются на его зов; принимают всевозможные положения, скачут кругом, стоя на задних лапах; ходят с палкой и т. д.»
А. Брем. «Жизнь животных»